Ý
XUÂN ĐẸP NHẤT CÕI ĐỜI
Như bao nhiêu
người khác, tôi thấy mình GẦN MẸ HƠN CHA theo nghĩa thế
này:
1- GẦN MẸ HƠN
GẦN CHA bởi vì tôi nằm trong DẠ MẸ chín tháng mười
ngày. Trong thời gian ấy, Cha có thể XA MẸ vài giây, vài
giờ, vài ngày..., còn tôi thì KHÔNG!
2- GẦN MẸ HƠN
''CHA GẦN MẸ'' bởi vì, khi Mẹ cho tôi bú, có Cha ngồi
bên, tôi được Mẹ ôm SÁT VÀO LÒNG!
Vì thế, tôi xin
viết về Mẹ trước Cha:
Ý Xuân đẹp nhất
cõi đời
Là thai mà Mẹ
mang nơi Dạ Mình!
Còn
HƠN thế, đối với Kitô Hữu, Thai Nhi Giêsu cũng là
Thiên-Chúa-Tình-Yêu để ứng nghiệm Lời Ngài hứa trong
Vườn Êđen về Tân Sáng Thế. Cho nên, Nhạc Sĩ Hùng Lân
mới viết thành lời ''ĐẤT
với TRỜI xe chữ ĐỒNG...''
từ Nhạc của Thánh Ca STILLE NACHT (Silent Night) do Lm Josef
Mohr cảm tác sau khi ban Bí Tích Thanh Tẩy cho em bé SƠ
SINH. Xin mời xem bài viết rất cảm động về Linh Mục
ấy cùng Nhạc Sỹ Franz
Gruber:
Nguon
goc bai Thanh ca Dem Thanh Vo Cung
I-
LÒNG MẸ
Hình
ảnh người Mẹ Việt Nam lúc nào cũng CANH CÁNH trong tâm
trí người con như nhà văn Thanh Tịnh viết trong bài Tôi
Đi Học: ''Buổi
sáng mai hôm ấy, một buổi mai đầy sương Thu và gió
lạnh, Mẹ tôi âu yếm nắm tay tôi dẫn đi trên con đường
làng dài và hẹp...'',
như nhạc sĩ Y Vân trong ca khúc ''Lòng Mẹ'' bất hủ, như
người Pháp nói: ''Ông
Trời làm nên rất nhiều kỳ quan. Nhưng kỳ quan lớn nhất
vẫn là Trái Tim của người Mẹ.'',
như người Âu, Mỹ bao giờ cũng chào khán, thính giả:
''Kính
thưa quý bà, kính thưa quý ông.''
Chẳng những thế, ''nam nhân'' nước ngoài vẫn thường
ngỏ lời mời... ''phái Đẹp'' bằng hai chữ ''Lady
first!''
Nhạc
sĩ Y Vân dùng chữ NHƯ để sánh Lòng Mẹ với nhiều phạm
trù, chẳng hạn: ''bao
la NHƯ
biển Thái Bình, NHƯ đồng
lúa chiều rì rào...''
Nhưng, xét cho cùng, nhạc sĩ vẫn thấy Lòng Mẹ CHẲNG
NHỮNG NHƯ, mà còn HƠN tất cả, có mãnh lực siêu nhiên
thể này:
Lòng
Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa!
Tình
Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe!
Lời
ru xao xuyến núi đồi, suối rừng, rặng tre!
Sóng
ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru!
Thật
vậy, Robert Charbonneau yêu Mẹ đến nỗi, vì không thể
diễn nghĩa Lòng Mẹ cho vừa ý, đành ví Tình Mẹ với
TÌNH CHÚA như sau: ''Tình
Mẹ gần gũi nhất với LÒNG thương xót của Chúa.''
(L'Amour
Maternel est le plus près de la Miséricorde Divine.) Frédéric
Dard chu du khắp mọi miền, mới khám phá rằng Lòng Mẹ
HƠN hết mọi danh lam, thắng cảnh: ''Kỳ
nghỉ duy nhất của con người là CHÍN THÁNG ở trong Bụng
Mẹ.''
(Les seules vacances de l'homme sont les NEUF MOIS qu'il passe dans
le Sein Maternel.) Chẳng biết ông Dard có sinh ''thiếu'' chín
ngày không! Nhưng tôi thấy ông KHÔNG viết ''qu'il a
passés'', mà ''passe'' là động từ ở thì HIỆN TẠI để
nói rằng CHÍN THÁNG ấy là TUYỆT VỜI cho mọi người ở
MỌI thời.
Charles
Lemercier yêu Mẹ da diết, không bằng lòng với cách người
đời miêu tả Người Mẹ, nên ông nói như sau: ''Nét
Đẹp của Mẹ quá thánh thiện, quá trong sáng, không thể
diễn tả bằng những từ ngữ phàm tục.'' (La
Beauté Maternelle est trop sainte et trop pure pour qu'on puisse la
peindre en des mots profanés.) Jean Gastaldi mừng Mẹ mỗi ngày
và nói rằng ''Lễ
dành cho các Bà Mẹ là cái cớ vì ai cũng ăn mừng có Mẹ
suốt năm.''
(La Fête des Mères est un prétexte, car on fête toute l'année sa
Maman.) Ông ta chưa thỏa dạ với câu vừa nói, bèn nâng
Mẹ lên ''hạng một'' dù Mẹ không học Trường Y: ''Các
Bà Mẹ là nữ y tá giỏi nhất, có tài kỳ diệu.'' (Une
Maman*
,
c'est la meilleure des infirmières, au talent de magicienne.) Ông
còn thấy Mẹ đẹp hơn cả hoa xinh vì Lòng Mẹ không
phai: ''Các
Bà Mẹ như hoa hồng chẳng bao giờ tàn úa.''
(Une Maman est semblable à une rose qui ne se fane jamais.)
Người
Việt nói: ''Không
thầy, đố mầy làm nên!''
Mà thầy hay CÔ giáo đầu tiên của mỗi người chính là
Mẹ. Mẹ ĐÃ ý thức về chức năng làm Mẹ TRƯỚC khi
lấy chồng, TRƯỚC khi mang thai, KHI mang thai, SAU khi con
sinh ra và SUỐT cả đời con. Ở BẤT cứ nơi đâu, trong
MỌI hoàn cảnh, LÚC NÀO Jean Gastaldi CŨNG xem Mẹ là THẦN
TƯỢNG bởi vì, theo ông, ''mình LỚN lên được và ngay
cả GIÀ ĐI; nhưng, ĐỐI VỚI MẸ, MÌNH BAO GIỜ CŨNG LÀ
ĐỨA BÉ CON.'' (On peut grandir, et même vieillir; mais, pour sa
Maman, on est toujours un petit enfant.) Với Mick Micheyl, Mẹ là
KIM CHỈ NAM cho mình đi đúng hướng: ''Con
người quá bé nhỏ, mà thế giới thì quá bao la. Không có
Mẹ, cuộc đời sẽ ra sao?''
(On
est si petit, et le monde si grand. Que serait la vie sans notre
Maman?')
Cụ
già kia lấy vợ, phát biểu về Tình Mẹ qua CÔ giáo thể
này: ''Người
lạc quan là người lập gia đình ở tuổi tám mươi lăm
và điều quan tâm trước hết là kiếm căn hộ gần
trường Mẫu Giáo.''
(Un optimiste: celui qui à quatre-vingt-quinze ans se marie et dont
le premier soin est de chercher un appartement près d'une Ecole
Maternelle.) Có lẽ, như Jean Gastaldi, cụ già ''vô danh''
cũng thấy rằng Mẹ DỮ như CÔ giáo, nhưng lại BAO DUNG:
''Mẹ
chính là người rầy la, nhưng lại tha thứ tất cả.''
(Une Maman, c'est celle qui gronde, mais qui pardonne tout.)
II-
LÒNG CHA
Tình
Mẹ bao và Tình Cha cũng lai láng bởi vì tục ngữ, ca dao
Việt dạy yêu Song Thân một bề: ''Con
không Cha như nhà không nóc! Còn Cha, ruột đỏ như son!
Một mai Cha chết, ruột con đen sì! Mỗi đêm, mỗi thắp
đèn Trời, cầu cho Cha Mẹ sống đời với con. Có con mới
biết sự tình: Khi xưa Cha Mẹ thương mình ra sao. Ơn Cha:
cao ngất Trời Tây! Còn Tình Nghĩa Mẹ: nước đầy Biển
Đông! Chiều chiều, lại nhớ chiều chiều, nhớ Cha, nhớ
Mẹ chín chiều ruột đau. Thương Mẹ, nhớ Cha như kim
châm vào dạ. Nghĩ đến chừng nào, lụy hạ tuôn rơi.
Thuyền không bánh lái, thuyền quày. Con không Cha Mẹ, ai
bày con nên?''...
III-
Lời kết:
Tục
ngữ Á Rập dạy đời: ''Hãy
kính trọng, trong bất cứ người nữ nào, đấng đã cưu
mang bạn.''
(Respecte,
en toute femme, celle qui t'a porté.) vì người Mẹ đang mang
thai nhắc mình nghĩ đến Mẹ sinh thành. Kinh Coran (Koran)
ca tụng Bà Miriam (Maria) vẫn là Trinh Nữ, gương mẫu HÀNG
ĐẦU cho nữ giới như sau: ''Ôi
Maria, Thiên Chúa đã nâng, thánh hóa và biệt tuyển nàng
trên tất cả người nữ ở thế gian.''
(O Maria, Gott hat dich erhoben, geheiligt und über alle Frauen der
Welt auserwählt.'' (Chương 3,12; nhưng có nơi ghi: 3,42) Tiếc
rằng nhiều người Hồi Giáo không tin như thế vì chẳng
được dạy câu ấy nên tôi phải lấy Koran chỉ cho họ
thấy.
Người
Pháp nói rất hay: ''Nước
Pháp là MẸ tôi. Ta có thể đổi vợ, nhưng KHÔNG thể
đổi MẸ.'' (LA
FRANCE, c'est MA MÈRE. On peut changer d'épouse, mais on ne peut
pas changer de MÈRE.)
Còn
Đức Hồng Y Ivan Dias thì: ''Giáo Hội và Nhà Nước như
Cha và Mẹ của một gia đình. Khi họ sống THUẬN HÒA thì
con cái của họ HẠNH PHÚC HƠN.''
Tùy
chức năng của mình, ai cũng có bổn phận và trách nhiệm
xây dựng Đất Nước như lời Cha-Mẹ dạy. Đấng Sinh
Thành còn tại thế hay đã khuất bóng, HÌNH ẢNH hai vị
VẪN luôn nhắc nhớ con cái như Jean Gastaldi thường nhủ
lòng: ''Đừng
nói dối với Mẹ. Mẹ ĐỌC được tâm hồn chúng ta NHƯ
trong chính lòng Mẹ. Mẹ không ngủ hoàn toàn (chết); Mẹ
được liên kết với giấc ngủ CỦA con Mẹ.''
(A une Maman, on ne ment pas. Elle lit notre âme comme en elle-même.
Une Maman ne dort jamais tout à fait; elle est liée au sommeil de
son enfant.) André Lévy vẫn
thấy mẹ CANH CÁNH bên lòng: ''Mẹ
không bao giờ chết bởi vì ta luôn gọi người là Mẹ.''
(Une mère ne meurt jamais, car on l'appelera toujours maman.)
(*)
Ghi chú: Chữ ''une'' không có nghĩa là MỘT như trong câu
này: An angel is not a man. (''Thiên thần không
phải là người.'': ''Angels are not men.)
Đức
Quốc, 28.01.2014
Đaminh
Phan văn Phước
|