LÝ DO
CHÚA GIÊSU HỎI PHÊRÔ
BA LẦN
VỀ ĐỨC MẾN
Một
số tác giả nói về vấn đề này
theo quan điểm tâm
linh nghiêm khắc, nhưng từ
ngữ gốc Hy Lạp cho biết cách hiểu sâu xa hơn.
Chương 21 trong Phúc Âm theo Thánh
Gioan cho chúng ta thấy cuộc
đối thoại thường được coi là bù
cho ba lần Phêrô
đã chối Thầy. Thật
thú vị khi cả bốn
Phúc Âm đều đề
cập chuyện Phêrô chối
Thầy, nhưng chỉ có Phúc Âm theo Thánh Gioan
nói rõ ba lần Chúa
Giêsu hỏi Phêrô
có yêu mến Ngài
hay không. Một số nhà
bình luận Kinh Thánh
hiểu ba câu hỏi này, câu hỏi mà Chúa Giêsu đã hỏi khi Ngài tỏ mình lần thứ ba sau khi Ngài phục sinh, như là để bù vào ba lần Phêrô đã chối Ngài và chọn ông làm người lãnh đạo Giáo Hội, một số điểm tinh tế
trong cuộc đối thoại này có thể được đánh
giá tốt hơn nếu
chúng ta trở lại với
ý nghĩa gốc trong tiếng
Hy Lạp.
Theo bản
văn, chúng ta thấy
Chúa Giêsu cùng ăn điểm
tâm với các
môn đệ, sau khi Ngài phục sinh. Phúc Âm cho biết: Khi các môn đệ ăn xong, Đức Giêsu hỏi ông Simôn Phêrô: “Này anh Simôn, con
ông Gioan, anh có mến
Thầy hơn các anh em này không?”. Ông
đáp: “Thưa Thầy
có, Thầy biết
con yêu mến
Thầy”. Đức Giêsu
nói với ông: “Hãy
chăm sóc chiên con của
Thầy”. Người lại
hỏi: “Này anh Simôn, con ông Gioan, anh có mến Thầy không?”. Ông
đáp: “Thưa Thầy
có, Thầy biết
con yêu mến
Thầy”. Người nói: “Hãy
chăn dắt chiên của Thầy”. Người hỏi lần thứ ba: “Này
anh Simôn, con ông Gioan, anh có yêu mến Thầy không?”. Ông
Phêrô buồn vì Người hỏi tới ba lần: “Anh có yêu
mến Thầy không?”. Ông
đáp: “Thưa Thầy,
Thầy biết rõ mọi sự; Thầy biết con yêu mến Thầy”. Đức Giêsu bảo: “Hãy chăm sóc chiên của Thầy. Thật, Thầy bảo thật
cho anh biết: lúc còn trẻ, anh tự mình
thắt lưng lấy,
và đi đâu tuỳ
ý. Nhưng khi đã về già, anh sẽ phải dang tay ra cho người khác thắt lưng và dẫn anh đến nơi anh chẳng muốn”. Người nói vậy, có ý ám chỉ ông sẽ phải chết cách
nào để tôn
vinh Thiên Chúa. Thế rồi,
Người bảo ông: “Hãy theo Thầy”.
Cả
ba lần Chúa Giêsu đều ủy thác cho Phêrô việc chăm sóc chiên của Ngài. Có ít nhất hai ý nghĩa song song, cái
này là hệ quả của
cái khác. Một mặt là
cách nói rõ ràng về mệnh lệnh
quan trọng: Nếu Phêrô thực sự yêu mến Chúa của mình – Kyrie là từ ngữ ông đã sử dụng, theo từ ngữ gốc Hy
Lạp – rồi ông sẽ
chăm sóc những người
thuộc về mình. Mặt
khác là lúc Chúa tha thứ
cho Phêrô: Mặc dù ông
đã chối ba lần, Chúa
Giêsu vẫn xác
định ba lần về
vai trò lãnh đạo Giáo Hội. Điều đó cho
thấy rằng tình
yêu Thiên Chúa lớn hơn tội
lỗi của chúng ta, dù tội lỗi đó nghiêm trọng tới mức nào.
Khác với
tiếng Anh (và các ngôn ngữ khác), trong tiếng Hy Lạp có ít nhất 5 từ ngữ nói về “tình yêu”.
Nhưng có phải chúng ta không biết trong các đoạn khác của Phúc Âm xác định điều gì đó hai lần là hơn mức đủ chăng? Đây
không là cách mà đoạn
văn cổ trong Phúc Âm theo Thánh Mátthêu nói “nhưng
‘Có’ thì nói ‘Có’, và ‘Không’ thì nói ‘Không’ đối với bất cứ cái gì
nhiều hơn những cái
này từ ma quỷ” cũng
thường được hiểu chăng?
Chắc
chắn rằng “Có” thì nói “Có” cũng cho thấy cái “Có” trong cách phát âm cũng
hợp với cái
“Có” trong lòng, để tránh
giả hình, nhưng nó cũng
được coi là ngụ ý cách xác định nghiêm túc về mức đủ của cái
“Có” hoặc cái
“Không”, làm cho lời thề,
lời hứa, và sự
thỏa thuận theo sau không cần thiết (như vậy để tránh
thề thốt nhân
danh Chúa, như thể tìm kiếm cách xác định xa hơn). Vậy tại sao Chúa
Giêsu hỏi Phêrô
ba lần thay vì hỏi hai lần? Có thực sự chỉ để xem lại sự
từ chối của Phêrô? Có lẽ bản văn Hy Lạp cung cấp
cho chúng ta điều thú vị ở đây.
Như đã nói, khác với tiếng Anh (và các ngôn ngữ khác), trong tiếng Hy Lạp có ít nhất 5 từ ngữ nói về “tình yêu”. Tình yêu mà người ta dành cho bạn bè là “philía”. Tình yêu
mà người ta dành
cho gia đình là “storge”. Tình yêu mà người ta dành cho vợ hoặc chồng là “eros”.
Tình yêu mà người ta dành
cho chính mình là “philautia”. Và loại
tình yêu thứ năm là
“agape” – đề cập tình
yêu siêu việt, dạng cao hơn
tình yêu bình thường
được hiểu là tình yêu Thiên Chúa dành
cho con người và con
người dành
cho Thiên Chúa. Loại tình
yêu nào được Chúa
Giêsu và ông Phêrô đề
cập ở đây?
Hai lần
đầu, Chúa Giêsu hỏi:
“Simon Ioannou, agapas me?”. Bản dịch, như có thể thấy, là bản dịch phức tạp, rắc rối
(tricky). Thực sự Chúa Giêsu hỏi: “Simon, con ông Gioan” nếu Ngài yêu thương ông một cách siêu việt, vô điều kiện, diệu kỳ, sử dụng
động từ “agapein”, đề cập tình
yêu siêu việt và diệu kỳ. Nhưng Phêrô
trả lời: “Nai, Kyrie; su oidas oti
philo se” (Có, lạy
Chúa; Ngài biết con yêu mến Ngài), sử dụng động từ “philein”, ngụ
ý yêu mến nhưng mang tính
chất của tình bạn hữu, cách thức “hữu hạn”.
Nhưng lần thứ ba, Chúa Giêsu chuyển từ “agape” sang “philein”. Ngài hỏi: “Simon Ioannou, phileis me?”, có vẻ thúc đẩy Phêrô đi xa hơn. Hầu như là Chúa Giêsu hỏi Phêrô điều gì đó theo kiểu “Có thật không, Phêrô? Anh yêu mến Thầy như anh ý muốn bạn bè của anh sao?”. Thật vậy, bản
văn của Thánh Gioan cho chúng ta biết rằng khi Phêrô thấy Chúa Giêsu không chỉ hỏi lần thứ ba mà
Ngài còn sử dụng động
từ khác, như đi từ
tình yêu siêu việt
tới tình yêu “đơn giản
hơn”, nên ông buồn
(…) và nói với Chúa
Giêsu: “Thưa Thầy,
Thầy biết mọi sự. Thầy biết con yêu mến Thầy”. Động từ “philein” vẫn được
sử dụng. Chúng ta có thể rút ra kết luận nào từ cách sử dụng các động từ khác nhau để đề cập các loại tình yêu khác?
Đây là gợi ý: Chúa Giêsu có vẻ như cố gắng làm
cho Phêrô không chỉ nhớ lại
việc chối bỏ, mà nhớ lại chính lần đầu đã gặp Chúa Giêsu tại bờ biển Galilê,
khi Ngài nói với ông
“thả lưới bên phải mạn thuyền thì sẽ bắt được cá”.
Chuyển từ “philia”
sang “agape” thực sự tương đương với
việc chuyển từ “bờ biển” tới chỗ nước
sâu, không chỉ từ tình
trạng có thể tới việc chăm sóc
đàn chiên, như Chúa Giêsu đã bảo Phêrô sau khi bắt được mẻ cá lạ, rồi trở thành
“kẻ lưới người” cho Chúa
Giêsu.
TRẦM THIÊN THU
(chuyển ngữ từ
Aleteia.org)
Đêm 6-5-2019
|